German Translation of the Unified Theory of Acceptance and Use of Technology 2 (UTAUT2) Questionnaire

Harborth, D. and Pape, S.

Technical Report, SSRN, 2018.

Abstract

We present and validate a German translation of the questionnaire of the Unified Theory of Acceptance and Use of Technology 2 (UTAUT2). For this case, we surveyed participants on the location-based mobile augmented reality game Pokémon Go. We conducted the translation with the help of two independent and certified translators and tested the validity and reliability of the constructs by analysing a partial least squares structural equation model. The analysis is based on a sample of 681 active players of the game. The participants were acquired with the help of a certified German panel provider. The results indicate the validity and reliability of the German translation of the constructs for the case of Pokémon Go. Professional translations of existing constructs are necessary to apply established models and associated questionnaires in other countries. In particular, because language may influence survey responses, especially with regard to attitudes. However, these translations are associated with high monetary costs and efforts and seldom published. Therefore, with this work we provide opportunities for future work by making our valid and reliable German translation of the UTAUT2 questionnaire accessible to interested researchers.

PDFDOILinkLinkLinkBibtexinformation systemsmethodologyanon

Bibtex

@TechReport{HP18ssrn_utaut,
  author       = {Harborth, David and Pape, Sebastian},
  title        = {German Translation of the Unified Theory of Acceptance and Use of Technology 2 (UTAUT2) Questionnaire},
  institution  = {SSRN},
  year         = {2018},
  month        = {03},
  abstract     = {We present and validate a German translation of the questionnaire of the Unified Theory of Acceptance and Use of Technology 2 (UTAUT2). For this case, we surveyed participants on the location-based mobile augmented reality game Pok{\'e}mon Go. We conducted the translation with the help of two independent and certified translators and tested the validity and reliability of the constructs by analysing a partial least squares structural equation model. The analysis is based on a sample of 681 active players of the game. The participants were acquired with the help of a certified German panel provider. The results indicate the validity and reliability of the German translation of the constructs for the case of Pok{\'e}mon Go.
Professional translations of existing constructs are necessary to apply established models and associated questionnaires in other countries. In particular, because language may influence survey responses, especially with regard to attitudes. However, these translations are associated with high monetary costs and efforts and seldom published. Therefore, with this work we provide opportunities for future work by making our valid and reliable German translation of the UTAUT2 questionnaire accessible to interested researchers.},
  doi          = {10.2139/ssrn.3147708},
  howpublished = {Available at SSRN: \url{https://ssrn.com/abstract=3147708}},
  keywords     = {ANON, information systems, methodology},
}

PDF